Sujet : Pour ou contre les traductions des noms??? | | Posté le 04-04-2005 à 11:57:49
| Vous avez certainement remarqué les traductions des noms dans le patch du 25 mars... Auberdine devient ainsi Rivages Sombres etc etc... Ici l'explication de Blizzard : "Chers joueurs, Nous avons en effet manqué de communication en ne signalant pas tous les changements de traduction lors des dernières notes de mise à jour. À l’avenir, ces notes seront beaucoup plus complètes et contiendront l’ensemble des changements importants (dont les changements de noms). La page de notre site (http://www.wow-europe.com/fr/info/underdev/localisation.html) indiquera également les changements à venir, et nous les posterons aussi sur ce forum. Le processus de localisation comprend non seulement la traduction des nouveaux textes, le changement des graphismes et l’enregistrement des fichiers audio, mais aussi la correction de tous les bugs liés à cette localisation, et de nombreuses améliorations (comme les diverses commandes / et emotes, dont la liste sera publiée ces jours-ci sur le site). Ce processus est long, complexe, et toucher à un aspect du jeu a souvent des impacts sur d’autres. Les cartes En ce qui concerne les cartes de régions affectées par la mise à jour 1.3.0, il avait été prévu de faire une mise à jour simultanée des textes et des cartes. Cela n’a pas été possible. Nous avons préféré habituer les joueurs à ces traductions dès maintenant, plutôt que d’imposer un délai supplémentaire en attendant que les cartes soient aussi en jeu. Il n’était également pas possible de traiter l’ensemble des cartes en une seule phase. Pour le reste des cartes, qui connaîtront le même processus de correction, la mise en place des modifications des textes et des cartes en jeu se fera simultanément. Les corrections et les traductions sur les cartes, mais aussi sur tous les autres aspects du jeu, se font en concertation totale avec toute l’équipe Blizzard, qu’elle soit située physiquement en Europe, aux USA ou en Corée. Si un terme est signalé comme étant à traduire (par exemple Wetlands ou Barrens), il l’est dans toutes les langues, avec le plein accord, voire la demande, des concepteurs et développeurs de Warcraft. L’Allemagne et la Corée les ont traduits. C’était le tour de la France. Précisons toutefois que : Aucune capitale ne sera traduite Aucun nom de famille ne sera traduit Petit historique World of Warcraft est un jeu qui a la chance d’être évolutif et également plus facile à mettre à jour que d’autres types de jeux. Les jeux de stratégie en temps réel de la série Warcraft, tout en partageant une bonne partie de l’histoire commune, ont connu de grandes restrictions au niveau de la traduction. Notamment, les cartes n’ont jamais été traduites alors que les textes l’ont souvent été ; les noms des créatures, sorts et unités avaient des contraintes de longueur bien plus importantes que celles de World of Warcraft (qui en a aussi), obligeant souvent à conserver l’anglais, beaucoup plus court que le français. Ces contraintes techniques ont pu faire naître l’idée qu'une traduction intégrale n’était pas désirée. De même, des lieux ont été traduits de deux ou trois façons différentes par le passé. Il est normal que ces incohérences soient maintenant corrigées. Par exemple « The Dark Portal », sans doute le lieu le plus mythique de toute la saga Warcraft, a été traduit par « Porte des ténèbres » dans Warcraft II: The Dark Portal, par le « Portail des démons » dans Warcraft III et parfois par le « Portail démoniaque » dans quelques descriptions de World of Warcraft. À la prochaine mise à jour, la traduction sera uniformisée en « Porte des ténèbres » (puisque c’est dans Warcraft II que la Porte est la plus symbolique). Pour détailler un exemple plus complexe et qui vous tient à cœur, examinons le cas des Barrens. Ce terme a été traduit dès qu’il est apparu dans Warcraft III. Parfois par « plaines désolées » parfois par « terres désolées ». Cette traduction est dans les textes et les voix de Warcraft III. Par contre, pour des raisons techniques, la carte indique « The Barrens » (même chose pour « Terres de la Peste » et « Plaguelands »). Pour World of Warcraft, cette région était indiquée comme étant à traduire par les concepteurs. Elle est traduite en allemand et en coréen. Pour le français, il était possible de mettre « plaines désolées » mais des considérations de jeu nous ont fait partir sur une autre voie. Les voici : • L’adjectif « désolé » a été écarté pour éviter que les joueurs ne fassent des confusions avec la région Desolace. • Pour tous les lieux qui sont déclinés en « du sud », « du nord », nous avons tenu à avoir un nom aussi court que possible. Ceci pour que, dans la minicarte, on voie bien le nom complet et que l’on ne confonde pas les régions de l’est, de l’ouest, du nord et du sud. De plus, toute région qui a un grand nombre d’animaux avec un nom dérivé (Barrens Kodo, Wetlands Crocolisk...), doit avoir un nom aussi court que possible pour ne pas avoir des noms de créatures qui fassent la moitié de l’écran, et aussi pour que le nom soit facile à écrire. • Landes, savanes, n’ont pu être choisis car déjà utilisés à d’autres endroits (les lions des savanes vivant d’ailleurs dans cette région). • Les Arides a été le premier choix naturel. Mais il y a déjà des lieux avec « dry », et le terme « arid » existe par ailleurs. Comme World of Warcraft est un monde évolutif, il faut se garder la possibilité que ce mot soit employé dans le futur, pour éviter l’effet dit « domino » (du type: cleric traduit par prêtre, priest par acolyte, acolyte par serviteur, et enfin servant par clerc). • Nous avons donc choisi de créer un nouveau mot pour désigner les Barrens. Nous sommes donc partis sur Terres, Taries, et Arides. D’où Tarides, pour garder également un son sec en entrée (BA-rrens et TA-rides, ce que « les z-Arides » n’aurait pas donné). La règle de construction est celle poétique dite du « mot-valise » (illustrée également par Sombre Rivage -> Sombrivage, très utilisée en poésie française, et chère à Rimbaud). Comme il se doit en traduction, le résultat final est une question de goût et d’habitude. Notre méthode de fonctionnement Tous les mots « à problème » sont passés par ce processus de réflexion, de discussion, de validation. Les règles employées pour la traduction sont, comme dans la vraie vie, variées et en fonction d’un contexte de référence. Ainsi les Frigères, les Carmines, les Serres-Rocheuses sont toutes des montagnes qui font référence aux constructions existantes de noms réels comme les Vosges, les Rocheuses, les Andes. Dans la « vraie vie », il n’y a pas qu’une seule façon de construire des noms de lieux ou des noms communs. En traduction, il n’y a donc pas une seule règle. Nous n’avons pas opté pour le mot à mot systématique, l’agglomération systématique, l’assonance, la déformation ou le mot-valise... mais pour des choix motivés dans chaque cas. Si la traduction n’est pas aussi rapide que certains le voudraient, c’est dû à l’attention que nous y portons. ^^ Tout ce processus de discussion et de validation a également été utilisé sur Stonetalon Mountains, qui étaient les Montagnes de l’Ergot-de-Pierre dans Warcraft III - Frozen Throne (voir ci-dessus) et que nous avons préféré harmoniser avec les autres noms de montagnes en le raccourcissant par la même occasion. En ce moment, Dustwallow March est en discussion pour la prochaine série de cartes. Il était traduit par « les Marches de la Mare » dans Warcraft III et nous préférerions pour l’instant inventer un mot qui évoque le marais, la boue et se vautrer (les deux sens de wallow, verbe et adjectif), et la boue séchée (dust : poussière). Le marais d’Âprefange est le nom de travail actuel. Nous espérons que ce long message vous permettra de mieux comprendre notre souci constant de qualité. " Voila donc.. |
|
|
|